英会話 発想の転換

その昔、日本語の ただいま が”I’m home.”だと知って衝撃を受けたことがあります。あまりにも日本語の発想と英語の発想が違いすぎるからです。

一つ一つの表現自体が日本語とかなり異なっているものもありますが、私が特に驚かされたのは、自動詞と他動詞という動詞の考え方です。日本人が言語を話す際に、自動詞、他動詞 という感覚がないために、英語学習を始めた最初の頃は非常に驚かされたものです。

自動詞、他動詞のケースは一部ですが、英単語や英語表現を覚えていく時には、こういったことが起きてきます。発想の違い慣れていくことが非常に重要です。どうしてこのような表現になったのか?という語源について考えていくことも、語学学習の一部としては面白いと思うのですが、実際に英会話などで、たくさんの英語表現や英単語を使えるようになるという観点からすると、あまり発想の違いにとらわれずに、覚えられるのであれば、さっさと覚えてしまった方が得かもしれません。

発想の違いに、慣れていくための1番の方法は、やはり実際に英会話英作文などを通じて使ってみることだと思います。何回か使っているうちにだんだんとその表現が自分の体に馴染んできます。そうすると最初ほど違和感は感じなくなるものです。